英語について考えてみました [英語力と海外戦略]
現在私は日本国外にいます。
日本の情報は限られてはいますが、
いろいろな出来事をある意味、
客観的に捉えることができているとも言えるでしょう。
日本についての主な情報源は、YouTubeです。
日本のテレビやラジオは当然ですが視聴できませんから、
どうしてもYouTubeに依存してしまいます。
そのため、日本のマスメディアが
偏重していることを把握できましたし、
これまで伝統的に某新聞の記事を
当たり前のように信用してきたことが
実際はかなり脚色されていたということも認識できました。
スポンサードリンク
英語についても、今は「すぐに話せる」とか、
「たったこれだけで話せる」など私に言わせれば、
誇大広告を通り越して、それこそ詐欺まがいの宣伝が
多くなっているように思います。
英語に限らず、語学は、また語学に限らず、
すべての学問は、そんなに簡単に身につくものではありません。
わたしの限られた英語学習の経験だけですが、
英語については、毎日コツコツと学習したことを復習し、
単語を覚えるとう作業を繰り返し、
初めて自信がついてきます。
最近では小学校から英語を学び始めるようなので、
早いに越したことはありませんが、
英語を教える教師側は結構大変なんでしょうね。
教師じゃなくてよかったなぁ、と思います。
小学生の場合であっても、学校の授業で
「国語」つまり、日本語を学ぶのですから、
それが英語であっても同じように取り組めるはずです。
「国語」の授業は確か、日本語の動詞活用
というのも出てきましたし、同じように英語の動詞活用に
つぃても覚えていくようにすればいいのではないでしょうか。
もっとも、日本語と英語では言語構造が違いますし、
一般的に日本語は日常生活で使用していますが、
英語はわざわざ覚えなくてはならないので、
できるだけ効率的に取り組みたいですよね。
その手段が「文法」つまり「英文法」なんです。
スポンサードリンク
小学校では確か、学校の授業で「国語」
つまり、日本語を学ぶはずですね。
「国語」の授業では確か、日本語の動詞活用を学びます。
わたしは、「活用」ということばの意味をここで
初めて理解したことを覚えています。
同じように英語の動詞活用につぃても
覚えていくようにすればいいのですが、
なにせ、日本語と英語では言語構造が
違いますから、どうしても構えてしまうんですね。
一般的に日本語は日常生活で使用していますが、
英語の場合はわざわざ覚えなくてはならないので、
できるだけ効率的に取り組めるといいんですが、
その手段が「文法」つまり「英文法」だということを
なかなか理解出来ないのがほとんどです。
それでも仕事で英語を使う必要に迫られれば、
なんとか早く英語が話せるようにならないかと、
悩みながらいろいろな方法を考えられるでしょうね。
いちばん手っ取り早いのがいわゆる
英会話スクールに通うということです。
外人の講師に英語で話しかけられて、
緊張しなながら、何かを答えようとする、
経験をお持ちの方も多いのではないでしょうか。
これって実は、あまり効率の良い学習方法では
ないんですよ。
スポンサードリンク
よろしければ、こちらもご覧ください。
↓↓↓
01文法から学ぶ英語勉強法
https://youtu.be/zJpBbziNYno
2018-12-08 06:00
コメント(0)
英語について考えてみました [英語力と海外戦略]
現在私は日本国外にいます。
日本の情報は限られてはいますが、
いろいろな出来事をある意味、
客観的に捉えることができているとも言えるでしょう。
日本についての主な情報源は、YouTubeです。
日本のテレビやラジオは当然ですが視聴できませんから、
どうしてもYouTubeに依存してしまいます。
そのため、日本のマスメディアが
偏重していることを把握できましたし、
これまで伝統的に某新聞の記事を
当たり前のように信用してきたことが
実際はかなり脚色されていたということも認識できました。
スポンサードリンク
英語についても、今は「すぐに話せる」とか、
「たったこれだけで話せる」など私に言わせれば、
誇大広告を通り越して、それこそ詐欺まがいの宣伝が
多くなっているように思います。
英語に限らず、語学は、また語学に限らず、
すべての学問は、そんなに簡単に身につくものではありません。
わたしの限られた英語学習の経験だけですが、
英語については、毎日コツコツと学習したことを復習し、
単語を覚えるとう作業を繰り返し、
初めて自信がついてきます。
最近では小学校から英語を学び始めるようなので、
早いに越したことはありませんが、
英語を教える教師側は結構大変なんでしょうね。
教師じゃなくてよかったなぁ、と思います。
小学生の場合であっても、学校の授業で
「国語」つまり、日本語を学ぶのですから、
それが英語であっても同じように取り組めるはずです。
「国語」の授業は確か、日本語の動詞活用
というのも出てきましたし、同じように英語の動詞活用に
つぃても覚えていくようにすればいいのではないでしょうか。
もっとも、日本語と英語では言語構造が違いますし、
一般的に日本語は日常生活で使用していますが、
英語はわざわざ覚えなくてはならないので、
できるだけ効率的に取り組みたいですよね。
その手段が「文法」つまり「英文法」なんです。
スポンサードリンク
小学校では確か、学校の授業で「国語」
つまり、日本語を学ぶはずですね。
「国語」の授業では確か、日本語の動詞活用を学びます。
わたしは、「活用」ということばの意味をここで
初めて理解したことを覚えています。
同じように英語の動詞活用につぃても
覚えていくようにすればいいのですが、
なにせ、日本語と英語では言語構造が
違いますから、どうしても構えてしまうんですね。
一般的に日本語は日常生活で使用していますが、
英語の場合はわざわざ覚えなくてはならないので、
できるだけ効率的に取り組めるといいんですが、
その手段が「文法」つまり「英文法」だということを
なかなか理解出来ないのがほとんどです。
それでも仕事で英語を使う必要に迫られれば、
なんとか早く英語が話せるようにならないかと、
悩みながらいろいろな方法を考えられるでしょうね。
いちばん手っ取り早いのがいわゆる
英会話スクールに通うということです。
外人の講師に英語で話しかけられて、
緊張しなながら、何かを答えようとする、
経験をお持ちの方も多いのではないでしょうか。
これって実は、あまり効率の良い学習方法では
ないんですよ。
スポンサードリンク
よろしければ、こちらもご覧ください。
↓↓↓
01文法から学ぶ英語勉強法
https://youtu.be/zJpBbziNYno
2018-07-23 11:55
コメント(0)
ビジネス英語を考える ブラックレイン Black Rain [英語力と海外戦略]
今は昔のような感覚ですが、
日本を代表する映画俳優である、高倉健が
刑事に扮するハリウッド映画があります。
ブラックレイン Blackrain という映画ですが、
結果的に、松田優作の遺作となった作品です。
わたしはこの映画を当時の勤務先であった
米国インディアナ州の映画館で観ました。
何の予備知識もなく、日本人の俳優が出演しているという
知識もなく、とにかく Black Rain という面白そうな
映画がある、ということで同僚の日本人といきなり映画館に
行って、入場料を払いました。いくらか忘れてしまいましたが、
そんなに高くはなかったと思います。
当たり前ですが、映画は英語です。そして日本で
上映される場合とは違って、字幕はありません。当然ですよね。
映画が始まってみると、なんと松田優作が登場し、ひどいことを
するではありませんか。それから警察とのカーチェイスというか
バイクの追跡で、とうとう逮捕されてしまうのですが、日本へ
強制送還となり、アメリカ人の刑事2名が同行し、日本の成田空港に
到着直後、ガッツ石松扮する警官に犯人である松田優作を引き渡し、
書類にサインして無事終了、ということでこの映画が始まりました。
ガッツ石松の警官はニセモノで、松田優作は部下に指示して、
助けだされたのでした。
間抜けなアメリカ人刑事2名は、結局大阪府警で犯人探しを
手伝うのですが、日米の文化や商慣習の違いで、日本人の刑事とも
しっくりいかないような状態になります。そこに駆りだされたのが、
高倉健扮する刑事です。英語も話すし、剣道も上段者という設定ですが、
確かに高倉健の英語は実際のビジネスであっても充分通用する
のではないかと思います。
ぜひ一度レンタルビデオなどでこの映画、ブラックレイン、を
ご覧になってください。
こちらからもどうぞ、
↓↓↓
https://note.mu/tfu003/n/n18cb680b5247
スポンサードリンク
日本を代表する映画俳優である、高倉健が
刑事に扮するハリウッド映画があります。
ブラックレイン Blackrain という映画ですが、
結果的に、松田優作の遺作となった作品です。
わたしはこの映画を当時の勤務先であった
米国インディアナ州の映画館で観ました。
何の予備知識もなく、日本人の俳優が出演しているという
知識もなく、とにかく Black Rain という面白そうな
映画がある、ということで同僚の日本人といきなり映画館に
行って、入場料を払いました。いくらか忘れてしまいましたが、
そんなに高くはなかったと思います。
当たり前ですが、映画は英語です。そして日本で
上映される場合とは違って、字幕はありません。当然ですよね。
映画が始まってみると、なんと松田優作が登場し、ひどいことを
するではありませんか。それから警察とのカーチェイスというか
バイクの追跡で、とうとう逮捕されてしまうのですが、日本へ
強制送還となり、アメリカ人の刑事2名が同行し、日本の成田空港に
到着直後、ガッツ石松扮する警官に犯人である松田優作を引き渡し、
書類にサインして無事終了、ということでこの映画が始まりました。
ガッツ石松の警官はニセモノで、松田優作は部下に指示して、
助けだされたのでした。
間抜けなアメリカ人刑事2名は、結局大阪府警で犯人探しを
手伝うのですが、日米の文化や商慣習の違いで、日本人の刑事とも
しっくりいかないような状態になります。そこに駆りだされたのが、
高倉健扮する刑事です。英語も話すし、剣道も上段者という設定ですが、
確かに高倉健の英語は実際のビジネスであっても充分通用する
のではないかと思います。
ぜひ一度レンタルビデオなどでこの映画、ブラックレイン、を
ご覧になってください。
こちらからもどうぞ、
↓↓↓
https://note.mu/tfu003/n/n18cb680b5247
スポンサードリンク
ビジネス英語を考える 愛とは決して後悔しないこと [英語力と海外戦略]
みなさんは「ある愛の詩」という映画をご存じでしょうか。
「ある愛の詩」と表記されていますが、「あるあいのうた」と
読みます。英語の題名は、Love Story です。
ラブストーリー、つまり、愛情物語、ですね。
それではなぜ、Love Story が、「愛情物語」という
日本語の題名にならなかったのでしょうか。
それは、既に「愛情物語」という邦題で、上映された映画が
あったからだと思われます。
でも結果的には、「ある愛の詩」という、幻想的なロマンを
感じさせる題名となり、個人的にはこの邦題は気に入っています。
さてさて、映画のストーリーはインターネットの検索などで
お調べいただくとして、この「ある愛の詩」つまり、Love Story は、
文字通り、男女の恋愛物語を描いています。
主人公の女性、つまり、ヒロインは最後に亡くなってしまうのですが、
ひとり残された主人公の男性、つまり、ヒーローが、最後につぶやくのが、
「愛とは決して後悔しないこと」という表現です。
これを英語でなんというでしょうか。
有名な映画なので、レンタルビデオやインターネットの有料映画サイトで
ご覧になったかもしれませんね。
愛とは決して後悔しないこと、Love means never having to say you are sorry.
発音は気にせず、声に出して読んでみてください。
英語には英語の音読する決まりがあります。イントネーションとか、抑揚と
言いますが、これって意外と大事なんですね。
もちろん発音も大事ですが、その発音と同じくらい大事なのが
イントネーションなのです。英語らしさを引き立てる、といってもいいでしょう。
さて、Love means never having to say you are sorry.
これをカタカナ表記すると、
ラヴ ミーンズ ネヴァ ハヴィング トゥ セイ ユー アー ソォリー
とでもなるでしょうか。
ともかく一度、映画で確認してください。
文法的な解説ですが、この表現、つまり
Love means never having to say you are sorry. を
機械翻訳にかければ、
「愛が意味するのは、相手に対してお気の毒にと言わなくていいことです。」
とでもなるでしょうか。
ここで、Love means とは、愛とは~を意味する、ということです。
長いビジネス文書などでは、Love means that xxxxx と that という
接続詞を使って、means 以後に完全な文章がきて、「~を意味する」
というふうに表現します。
Love means never having to say you are sorry. では、
接続詞を使わずに、never having to say you are sorry を means の
目的語としています。
Love means never having to say you are sorry. を 接続詞を使って
表現すれば、Love means that you never have to say you are sorry. と
なります。
尚、that は省略しても問題ありません。
それから、you are sorry ですが、これは、「お気の毒に」という場合に
使われています。また、I am sorry to hear that. も同じように
「お気の毒に」という表現ですが、You are sorry. は 相手つまり、You を
中心としています。それに対して、I am sorry to hear that. は I =私を
中心とした表現です。
また、You are sorry. の sorry は、気の毒に思う、という形容詞で、
主語が、you の場合は、 You are sorry. また、
主語が、he や sheであれば、He is sorry. または She is sorry.
となります。I の場合は、I am sorry. というのは、言うまでもありません。
ここで、I am sorry. の am や You are sorry. の are それから、
He is sorry. や She is sorry の is は be動詞と呼ばれます。
なぜ、be動詞というのか、については別途ご説明します。
とにかく、
「愛とは決して後悔しないこと」= Love means never having to say you are sorry.
この表現を覚えるまで声に出して読んでください。
また、繰り返し書いてください。
それにより、いつの間にか口をついて出てくるようになりますので、
ぜひ頑張ってみてください。
それではまた!
See you next time!
スポンサードリンク
「ある愛の詩」と表記されていますが、「あるあいのうた」と
読みます。英語の題名は、Love Story です。
ラブストーリー、つまり、愛情物語、ですね。
それではなぜ、Love Story が、「愛情物語」という
日本語の題名にならなかったのでしょうか。
それは、既に「愛情物語」という邦題で、上映された映画が
あったからだと思われます。
でも結果的には、「ある愛の詩」という、幻想的なロマンを
感じさせる題名となり、個人的にはこの邦題は気に入っています。
さてさて、映画のストーリーはインターネットの検索などで
お調べいただくとして、この「ある愛の詩」つまり、Love Story は、
文字通り、男女の恋愛物語を描いています。
主人公の女性、つまり、ヒロインは最後に亡くなってしまうのですが、
ひとり残された主人公の男性、つまり、ヒーローが、最後につぶやくのが、
「愛とは決して後悔しないこと」という表現です。
これを英語でなんというでしょうか。
有名な映画なので、レンタルビデオやインターネットの有料映画サイトで
ご覧になったかもしれませんね。
愛とは決して後悔しないこと、Love means never having to say you are sorry.
発音は気にせず、声に出して読んでみてください。
英語には英語の音読する決まりがあります。イントネーションとか、抑揚と
言いますが、これって意外と大事なんですね。
もちろん発音も大事ですが、その発音と同じくらい大事なのが
イントネーションなのです。英語らしさを引き立てる、といってもいいでしょう。
さて、Love means never having to say you are sorry.
これをカタカナ表記すると、
ラヴ ミーンズ ネヴァ ハヴィング トゥ セイ ユー アー ソォリー
とでもなるでしょうか。
ともかく一度、映画で確認してください。
文法的な解説ですが、この表現、つまり
Love means never having to say you are sorry. を
機械翻訳にかければ、
「愛が意味するのは、相手に対してお気の毒にと言わなくていいことです。」
とでもなるでしょうか。
ここで、Love means とは、愛とは~を意味する、ということです。
長いビジネス文書などでは、Love means that xxxxx と that という
接続詞を使って、means 以後に完全な文章がきて、「~を意味する」
というふうに表現します。
Love means never having to say you are sorry. では、
接続詞を使わずに、never having to say you are sorry を means の
目的語としています。
Love means never having to say you are sorry. を 接続詞を使って
表現すれば、Love means that you never have to say you are sorry. と
なります。
尚、that は省略しても問題ありません。
それから、you are sorry ですが、これは、「お気の毒に」という場合に
使われています。また、I am sorry to hear that. も同じように
「お気の毒に」という表現ですが、You are sorry. は 相手つまり、You を
中心としています。それに対して、I am sorry to hear that. は I =私を
中心とした表現です。
また、You are sorry. の sorry は、気の毒に思う、という形容詞で、
主語が、you の場合は、 You are sorry. また、
主語が、he や sheであれば、He is sorry. または She is sorry.
となります。I の場合は、I am sorry. というのは、言うまでもありません。
ここで、I am sorry. の am や You are sorry. の are それから、
He is sorry. や She is sorry の is は be動詞と呼ばれます。
なぜ、be動詞というのか、については別途ご説明します。
とにかく、
「愛とは決して後悔しないこと」= Love means never having to say you are sorry.
この表現を覚えるまで声に出して読んでください。
また、繰り返し書いてください。
それにより、いつの間にか口をついて出てくるようになりますので、
ぜひ頑張ってみてください。
それではまた!
See you next time!
スポンサードリンク
ビジネス英語を考える ブラックレイン Black Rain [英語力と海外戦略]
今は昔のような感覚ですが、
日本を代表する映画俳優である、高倉健が
刑事に扮するハリウッド映画があります。
ブラックレイン Blackrain という映画ですが、
結果的に、松田優作の遺作となった作品です。
わたしはこの映画を当時の勤務先であった
米国インディアナ州の映画館で観ました。
何の予備知識もなく、日本人の俳優が出演しているという
知識もなく、とにかく Black Rain という面白そうな
映画がある、ということで同僚の日本人といきなり映画館に
行って、入場料を払いました。いくらか忘れてしまいましたが、
そんなに高くはなかったと思います。
当たり前ですが、映画は英語です。そして日本で
上映される場合とは違って、字幕はありません。当然ですよね。
映画が始まってみると、なんと松田優作が登場し、ひどいことを
するではありませんか。それから警察とのカーチェイスというか
バイクの追跡で、とうとう逮捕されてしまうのですが、日本へ
強制送還となり、アメリカ人の刑事2名が同行し、日本の成田空港に
到着直後、ガッツ石松扮する警官に犯人である松田優作を引き渡し、
書類にサインして無事終了、ということでこの映画が始まりました。
ガッツ石松の警官はニセモノで、松田優作は部下に指示して、
助けだされたのでした。
間抜けなアメリカ人刑事2名は、結局大阪府警で犯人探しを
手伝うのですが、日米の文化や商慣習の違いで、日本人の刑事とも
しっくりいかないような状態になります。そこに駆りだされたのが、
高倉健扮する刑事です。英語も話すし、剣道も上段者という設定ですが、
確かに高倉健の英語は実際のビジネスであっても充分通用する
のではないかと思います。
ぜひ一度レンタルビデオなどでこの映画、ブラックレイン、を
ご覧になってください。
こちらからもどうぞ、
↓↓↓
http://youlivetwice.hatenablog.com/entry/2016/08/31/201207
スポンサードリンク
日本を代表する映画俳優である、高倉健が
刑事に扮するハリウッド映画があります。
ブラックレイン Blackrain という映画ですが、
結果的に、松田優作の遺作となった作品です。
わたしはこの映画を当時の勤務先であった
米国インディアナ州の映画館で観ました。
何の予備知識もなく、日本人の俳優が出演しているという
知識もなく、とにかく Black Rain という面白そうな
映画がある、ということで同僚の日本人といきなり映画館に
行って、入場料を払いました。いくらか忘れてしまいましたが、
そんなに高くはなかったと思います。
当たり前ですが、映画は英語です。そして日本で
上映される場合とは違って、字幕はありません。当然ですよね。
映画が始まってみると、なんと松田優作が登場し、ひどいことを
するではありませんか。それから警察とのカーチェイスというか
バイクの追跡で、とうとう逮捕されてしまうのですが、日本へ
強制送還となり、アメリカ人の刑事2名が同行し、日本の成田空港に
到着直後、ガッツ石松扮する警官に犯人である松田優作を引き渡し、
書類にサインして無事終了、ということでこの映画が始まりました。
ガッツ石松の警官はニセモノで、松田優作は部下に指示して、
助けだされたのでした。
間抜けなアメリカ人刑事2名は、結局大阪府警で犯人探しを
手伝うのですが、日米の文化や商慣習の違いで、日本人の刑事とも
しっくりいかないような状態になります。そこに駆りだされたのが、
高倉健扮する刑事です。英語も話すし、剣道も上段者という設定ですが、
確かに高倉健の英語は実際のビジネスであっても充分通用する
のではないかと思います。
ぜひ一度レンタルビデオなどでこの映画、ブラックレイン、を
ご覧になってください。
こちらからもどうぞ、
↓↓↓
http://youlivetwice.hatenablog.com/entry/2016/08/31/201207
スポンサードリンク
ビジネス英語を考える shall の使い方 [英語力と海外戦略]
ビジネス英語の特徴を最も顕著に表しているのが、
契約書に使われる表現でしょう。
日本語であっても、契約書は理解するのが難しいですね。
それが英語となると、難しいを通り越して、分からない、
ということになるのは納得します。
しかしながら、ビジネスつまり、仕事であれば、分からない、とは
言ってられないので、なんとか英語で書かれている契約書の
内容を理解する、または日本語の契約書を英語に訳す、あるいは、
はじめから英語で契約書を作成する、ということをしなければ
なりません。
それではまたお会いしましょう!
See you next time!
こちらからもどうぞ
↓↓↓
http://youlivetwice.hatenablog.com/entry/2016/08/31/210330
スポンサードリンク
契約書に使われる表現でしょう。
日本語であっても、契約書は理解するのが難しいですね。
それが英語となると、難しいを通り越して、分からない、
ということになるのは納得します。
しかしながら、ビジネスつまり、仕事であれば、分からない、とは
言ってられないので、なんとか英語で書かれている契約書の
内容を理解する、または日本語の契約書を英語に訳す、あるいは、
はじめから英語で契約書を作成する、ということをしなければ
なりません。
それではまたお会いしましょう!
See you next time!
こちらからもどうぞ
↓↓↓
http://youlivetwice.hatenablog.com/entry/2016/08/31/210330
スポンサードリンク